乡村四月翻译以及英汉翻译

乡村四月

【宋】翁 卷

绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

翁卷,字续古,一字灵舒,乐清(今属浙江)人,南宋诗人,生卒年不详。工诗,为“永嘉四灵”之一。以诗游士大夫间。有《四岩集》《苇碧轩集》。

WENG Juan, styled Continuing the Past, Flexible & Carefree, born in Yueqing (present-day Zhejiang Province). He was a poet in the Southern Song dynasty, whose birth and death years are unknown. Being good at writing poems, he was one of the “Four Brilliant Poets in Yongjia”. Weng communicated with the scholar-officials through poetry. He authored An Anthology of Four Rocks, and An Anthology of Green Reed Study. (张健彪译)

乡村四月翻译以及英汉翻译

The Fourth Moon in the Village

By WENG Juan

Tr. ZHAO Yanchun

The river’s white, and the hills and plains green,

Rain like mist through the cuckoo’s coo so keen.

Few folks are idle now it’s the fourth moon;

Having raised silkworms, they transplant rice soon.

乡村四月翻译以及英汉翻译乡村四月翻译以及英汉翻译

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至"举报投诉"一经查实,本站将立刻删除。

发布者:俗人,转载请注明出处:https://www.eybaike.com/shici/9128.html

(0)
俗人俗人普通用户
上一篇 2022年12月27日 23:40
下一篇 2022年12月27日 23:40

相关推荐

  • 古诗稚子弄冰宋杨万里(稚子弄冰古诗全篇讲解)

    稚子弄冰 宋 杨万里 稚子金盆脱晓冰, 彩丝穿取当银钲。 敲成玉磬(qìng)穿林响, 忽作玻璃碎地声。 冰天雪地的冬天你会干什么呢?宋朝的小朋友有一项很好玩的游戏。 这年冬天,诗人杨万里家的孩子们一大早就起来了,他们来到院子里,那里放了好几个小盆,盆里的水经过一晚上的冷冻已经结了一层冰。只见孩子们沿着盆的边缘小心翼翼的把冰和盆分离出来,这样就得到了一块圆圆…

    2022年12月27日
    0095
  • 人知初三字经原文注释以及翻译

    三字经原文 人之初,性本善。性相近,习相远。苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。 昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。窦燕山,有义方。教五子,名俱扬。 养不教,父之过。教不严,师之惰。子不学,非所宜。幼不学,老何为。 玉不琢,不成器。人不学,不知义。为人子,方少时。亲师友,习礼仪。 香九龄,能温席。孝于亲,所当执。融四岁,能让梨。弟于长,宜先知。 首孝弟,次见闻。知…

    2022年12月27日
    00102
  • 热爱祖国诗歌(以爱祖国为题的古代诗歌)

    中国人一直有家国的观念, 爱家、爱国, 心存家国,立身立德。 一百句爱国诗词, 哪一句打动你了? 世间无限丹青手,一片伤心画不成。 ——高蟾《金陵晚望》 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 ——王昌龄《从军行七首·其四》 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。 ——李贺《南园十三首·其五》 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。 ——佚名《渡易水歌》 落红不是无情物,化…

    2022年12月27日
    00110
  • 塞下曲是一首什么诗(塞下曲一首原诗以及解释)

    许浑,江苏丹阳人,晚唐极具影响力的诗人,多作怀古诗、田园诗,多描写水和雨的景致,后有学者将之与杜甫齐名,评曰:“许浑千首湿,杜甫一生愁”,可惜知道的人并不多。 许浑笔下的诗歌专攻律诗体裁,鲜少有古诗、绝句出现。 今日闲来读诗,偶遇一首五言绝句,没有雨水,字字含着血泪。许浑用寥寥20个字勾勒出一个真实悲伤的故事,发生在战乱年代随处可见的悲剧: 塞下曲 晚唐·许…

    2022年12月27日
    00110
  • 与勾践相关的诗句(与越王勾践诗词)

    战国时,越国灭吴国之后,传说范蠡携西施从此消失在国人的眼前,再也不知道去向。据说,范大夫与西施双双归隐,享受江湖之乐、儿女之情,摇船在太湖之上、吟唱于夜空之下,成为一对风月佳人。 在太湖的五里湖之南,有一片芦苇丛,山深水阔之后,更有田园风光美如画卷。 湖边的漆塘,三面环水,像是半岛一样,其中一面有个村落;整体来看,像是一条游龙一样,山苍水绿、游荡在太湖岸边。…

    2022年12月27日
    00127

发表回复

登录后才能评论