迟日江山丽的全诗英汉互译

绝 句

杜 甫

迟日江山丽,春风花草香。

泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。

杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。

DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Alone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were known as “Li-Du”. (马宝燕译)

迟日江山丽的全诗-1

A Quatrain Minor

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

Spring paints all, the stream and the hills;

The breeze blows fragrance to expand.

Swallows fly with mud in their bills;

Mandarin ducks sleep on warm sand.

迟日江山丽的全诗-2迟日江山丽的全诗-3

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:杜 甫

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

 

《采莲曲》Lotus Plucking

《吉林雾凇》The Rime in Jilin

《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至"举报投诉"一经查实,本站将立刻删除。

发布者:美文生活,转载请注明出处:https://www.eybaike.com/shici/7163.html

(0)
美文生活美文生活普通用户
上一篇 2022年12月27日 22:46
下一篇 2022年12月27日 22:47

相关推荐

  • 2021最火励志金句?生活随心的句子

    2021最新最火签名,锁屏签名一句话唯美霸气励志语句大全 2021最新最火签名 锁屏签名一句话唯美霸气励志语句大全 1.失有所悟,梦有所想 2.海啸虽然来过,但樱花还是开了。 3.全力以赴,你会很酷 4.知命不惧,日日自新 5.理想状态是有节制的热爱。 6.治愈只有自愈 7.总有人为了你开心费尽心思。 8.每天的坏心情都在睡前都清零 9.永远有人更好,眼前人…

    2022年12月27日
    00137
  • 春无踪迹谁知是出自哪首诗(春无踪迹谁知)

    清平乐·春归何处 宋代:黄庭坚 春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,唤取归来同住。春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。百啭无人能解,因风飞过蔷薇。 创作背景 公元1103年(崇宁二年)十二月,黄庭坚至崇宁童年二月才过洞庭,五、六月间方抵达广西宜州贬所。本首词就是作于贬谪宜州的翌年,即公元1105年(崇宁四年)。 黄庭坚画像   黄庭坚(1045.8.9-…

    2022年12月27日
    00126
  • 两个黄鹂鸣翠柳全诗赏析

    《绝句》唐-杜甫 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 译文 两只黄鹂在翠绿的柳树间鸣叫,一行白鹭直冲向蔚蓝的天空。坐在窗前可以看见西岭千年不化的积雪,门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。 公元755年,爆发“安史之乱”,杜甫一度避往梓州。公元763年,“安史之乱”结束。结束之后第二年,杜甫也回到成都草堂。当时,他的心情很好…

    2023年1月10日
    00134
  • 老马识途文言文翻译(寓言故事老马识途的寓意)

    老马识途文言文翻译(寓言故事老马识途的寓意) 前方到站:老马识途。 典故 管仲、隰(xí)朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道。管仲曰:“老马之智可用也。”乃放老马而随之,遂得道。 ——《韩非子·说林上》 管仲辅佐齐桓公,改革内政,富国强兵,很快成为了诸侯中的霸主。有一年,北方的山戎勾结孤竹国,向南侵扰中原地区,成为诸侯们的心头大患。齐桓公作为霸主,亲率大…

    2022年12月27日
    00123
  • 关于彼岸花的诗

    蝶恋花彼岸花 彼岸花开开彼岸,独泣幽冥,花艳人不还。尘世忍离谁再念?黄泉一路凝泪眼。叶落花开花独艳,世世轮回,花叶空悲恋。莫叹人间魂黯淡,何知生死相怜远! 彼岸花开开彼岸,奈何桥上可奈何   三生石畔 约定三生 彼岸花开 永不言弃   花开叶落 永不相见 缘定生死 情亦归幡 曼珠沙华 彼岸娴斑   传说,有一种花叫彼岸花 是前生…

    2023年5月30日
    00141

发表回复

登录后才能评论