乡村四月翻译以及英汉翻译

乡村四月

【宋】翁 卷

绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

翁卷,字续古,一字灵舒,乐清(今属浙江)人,南宋诗人,生卒年不详。工诗,为“永嘉四灵”之一。以诗游士大夫间。有《四岩集》《苇碧轩集》。

WENG Juan, styled Continuing the Past, Flexible & Carefree, born in Yueqing (present-day Zhejiang Province). He was a poet in the Southern Song dynasty, whose birth and death years are unknown. Being good at writing poems, he was one of the “Four Brilliant Poets in Yongjia”. Weng communicated with the scholar-officials through poetry. He authored An Anthology of Four Rocks, and An Anthology of Green Reed Study. (张健彪译)

乡村四月翻译以及英汉翻译

The Fourth Moon in the Village

By WENG Juan

Tr. ZHAO Yanchun

The river’s white, and the hills and plains green,

Rain like mist through the cuckoo’s coo so keen.

Few folks are idle now it’s the fourth moon;

Having raised silkworms, they transplant rice soon.

乡村四月翻译以及英汉翻译乡村四月翻译以及英汉翻译

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至"举报投诉"一经查实,本站将立刻删除。

发布者:俗人,转载请注明出处:https://www.eybaike.com/shici/9128.html

(0)
俗人俗人普通用户
上一篇 2022年12月27日 23:40
下一篇 2022年12月27日 23:40

相关推荐

  • 儿童唐诗三百首(3岁的儿童古诗三百首)

    「2~12岁」唐诗三百首全文(为宝宝珍藏) 《春晓》唐 孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 《鹿柴》唐 王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《相思》唐 王维 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 《杂诗》唐 王维 君自故乡来,应知故乡事。 来日绮窗前,寒梅著花未。 《终南望余雪》唐 祖咏 终南阴岭秀…

    2022年12月27日
    00108
  • 白居易倡导了主张的诗句是(白居易倡讽喻诗)

    白居易讽喻诗、闲适诗与感伤诗的三种不同创作倾向源于其仕途的经历,他与元稹一同倡导《新乐府运动》时倡导”歌诗合为事而做”的讽喻诗,在他政治上遭到打压之时,他将创作的目光转向感伤诗,随后又转向了闲适诗,不同的遭遇与心境下白居易有着不同的创作,他的这三种类型的诗歌创作也都有着其独特的风格,无论是内容、形式、风格或者语言上,在当时甚至后世都产…

    2022年12月27日
    00117
  • 纳兰容若诗词鉴赏以及经典诗词爱情

    有人说,他是贾宝玉的原型。 他才华横溢,出生贵族,拥有旁人想不到的幸福。 他青年丧妻,英年早逝,品尝了他人想不到的孤独。 王国维形容他:北宋以来,一人而已。 他是纳兰容若。 翩翩佳公子,伤情何其多。在纳兰容若笔下,有他对妻子的深情,对故乡的眷恋,对友人的真诚。 “家家争唱饮水词,纳兰心事几人知?”纳兰容若的悲欢离合都藏在词中了。 诗词君分享纳兰容若最美的十首…

    2022年12月27日
    00104
  • 形容男人的词语(男人风度内涵修养古诗词句子)

    彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。 彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。 彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。 “窈窕淑女,君子好逑”。“一顾倾人城,再顾倾人国”。 听惯了古诗词里对女子美貌的夸奖,你可想过,当你在大街上看到一位帅气小伙时,该如何形容他?你是直接来一句,“帅哥,我要跟你生猴子”?还是说,“我觉得你剑眉星眸、清新俊逸、挺鼻薄唇、风流倜傥…

    2022年12月27日
    00122
  • 道德经第二章感悟原文以及解析

    原文: 天下皆知美之为美,斯恶已,皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫惟弗居,是以不去。 译文: 天下人都知道美之所以为美,那是由于有丑陋的存在。都知道善之所以为善,那是因为有恶的存在。所以有和无互相转化,难和易互相形成,长和短…

    2022年12月27日
    00127

发表回复

登录后才能评论